En el marco del Día Internacional del Traductor, el Departamento de Lenguas de la UC Temuco organizó una charla con un docente invitado de la Universidad Diego Portales.
El Departamento de Lenguas de la UC Temuco celebró el Día Internacional del Traductor con una serie de charlas, para discutir el concepto del «autotraductor» específicamente en la poesía.
Es así que la ocasión contó con la ponencia de dos académicos de nuestra Universidad, además del docente de la Universidad Diego Portales (UDP), el también poeta y traductor Rodrigo Rojas, quien ofreció una conferencia para inaugurar la charla, titulada «Autotraducción: manipulación y poder en la poesía». En ella, expuso la situación comprometedora en que se involucra el creador de poemas cuando él mismo traduce sus obras.
«El autor nunca permanece en su lengua primaria original, ya está situado más allá de esa lengua, y en ningún momento llega plenamente a la lengua que quiere traducir, entonces de alguna manera se queda en la aduana entre estos dos idiomas, entonces esa aduana le permite ver una realidad quizás mucho más rica, pero también va en detrimento a veces de su propio proyecto identitario», indicó el profesional. A esto, añadió que factores contemporáneos como la globalización han adelgazado los límites nacionales y culturales, por lo que hoy en día, la autotraducción la observa como «un ejercicio que permite comprender al otro y tender puentes de comunicación, comprensión, y es una forma muy precisa de resguardar un grado de pluralidad que es necesario para la convivencia cultural».
INTERCULTURALIDAD
La Universidad Católica de Temuco asumió un compromiso con la inclusión y la interculturalidad, abriendo espacios de discusión para el desarrollo de la convivencia multi e intercultural en nuestra región.
En este contexto, durante el desarrollo de la jornada, el tema de la traducción y la autotraducción de textos se nutrió de una problemática social territorial: el choque de culturas y la interculturalidad.
Es así que al final de las charlas, el académico de la UDP, Rodrigo Rojas, junto con los académicos de la UC Temuco, Dr. Javier Aguirre y Dra. Aurora Sambolín, lideraron una mesa redonda junto con el coordinador comunal de Educación Parvularia de la Municipalidad de Tirúa y escritor mapuche Antonio Chiwaykura, para poner sobre la mesa el tema principal de discusión.
«No sé cuántos hablantes hay de los poetas, me imagino que no muchos saben la lengua mapuzungun, pero el traducir y, para los hablantes, el autotraducirse, también es una forma de lucha y de revitalización de su propia cultura, desde lo lingüístico, desde diferentes áreas», aportó el escritor Chiwaykura.
Por su parte, el Dr. Aguirre planteó el «derecho a la opacidad», en que propone que un pueblo como el mapuche debe mantener su hegemonía reservándose para sí la opción de traducir sus propios textos en mapuzungun. «Una lengua que ya está minorizada no se puede quedar en la casa, necesita espacios propios, necesita crecer para tener un ámbito no sólo dentro de lo privado, sino en lo público también (…) el hecho de que las publicaciones de poesía mapuche estén siempre en castellano también, creo que al final acaba dejando al mapuzungun en una posición secundaria, de nuevo, en su propio territorio», opinó.
En tanto la Dra. Aurora Sambolín, ejemplificando a través de la figura del escritor bilingüe regional Manuel Manquilef, quien elaboró textos en mapuzungun y en español donde relataba sobre la vida en una reducción mapuche. «Todavía hay que estudiar cuál es el rol de las editoriales, de las antologías, con esto de la autotraducción, porque la manera en que las antologías y las editoriales presentan el texto original y la autotraducción, obviamente que tiene una importancia en cómo recibe el acto de traducción el destinatario, y se me ocurre que tendríamos que empezar también por ahí», concluyó.
Dirección de Comunicación y Marketing
Vicerrectoría de Extensión y Relaciones Internacionales