Esta versión, contó con la participación de la destacada vicepresidenta de la Red Iberoamericana de Terminología, Dra. Rosa Luna García.
El interés mutuo por trabajar en torno al desarrollo interpretativo y de traducción entre la Universidad de Tarapacá y la Universidad Católica de Temuco en el año 2012 generó la primera jornada nacional de enseñanza de la traducción y la interpretación. Luego de 7 versiones, los resultados están a la vista. Se ha podido conformar un núcleo aún más grande de universidades en torno a este tema, además de integrar una mesa de trabajo permanente para el desarrollo de este objetivo.
En esta oportunidad, la UC Temuco fue la institución que acogió ésta séptima versión, en la cual su máxima expositora, la Dra. Rosa Luna García, fue parte fundamental del encuentro, ya que no solamente se limitó a realizar su exposición sino que además presentó el “Diccionario Socioprofesional del Traductor”, texto elaborado junto a la destacada traductora Mary Ann Monteagudo Medina y que en esta oportunidad fue presentado además por la destacada académica en Comunicación Lingüística y Mediación Multilingüe, la Dra. Belén Villena.
La actividad desarrollada en el auditórium del Campus Menchaca Lira – en dos jornadas – estuvo focalizada en la participación de docentes, lingüistas y traductores venidos de distintos lugares de nuestro país y los estudiantes de la carrera de Traducción Inglés –Español, de nuestra Universidad pudieron participar de la plenaria, en donde la destacada traductora Dra. Rosa Luna García realizó su presentación denominada “Enseñanza de la traductología: objetivos, contenidos, metodología, ubicación en la malla curricular, perfil del docente y discente”.
La jefa de carrera Traducción Inglés –Español de la UC Temuco, Jimena Weinberg, señaló que “estamos conformando una red de formadores de traductores e intérpretes de Chile (Fortich) y esta es la instancia que permite que esto se haga realidad. Lo que esperamos es poderla formalizar y consolidarla en el corto plazo”.
Por su parte, Rosa Luna García, traductora, terminóloga y vicepresidenta de la Red Iberoamericana de Terminología (RITerm) señaló que “este tipo de encuentros es realmente relevante, ya que logras convocar a los docentes que provienen de distintas universidades que ponen sobre el tapete temas trascendentales, ya que en sus manos está la formación de los futuros profesionales ligados a la traducción”.
Dirección de Comunicación y Marketing
Vicerrectoría de Extensión y Relaciones Internacionales