Ediciones UC Temuco presentó la reedición del Diccionario realizado hace 100 años por el Fray Félix de Augusta, trabajo financiado por el Fondo Fomento del Libro y la Lectura del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes.
Con gran orgullo se realizó la presentación de la reedición del Diccionario publicado en el 1916 por Fray Félix de Augusta, en lo que él denominó Araucano-Español y Español-Araucano, y que hoy se presenta como Diccionario Mapudungün- Español y Español-Mapudungün, reedición que fue parte de un proyecto adjudicado por el Fondo Fomento del Libro y la Lectura del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes.
El equipo realizador del proyecto fue coordinado por la Dra. Gertrudis Payás, académica de la Facultad de Artes y Humanidades, quien destaca que esta presentación se realiza en el marco de las celebraciones del Día Internacional del Traductor −30 de septiembre−, y “el aporte que esta publicación hace a la difusión y revitalización del mapudungün forma parte de nuestra implicación con la vida misma”.
Por su parte, Ítalo Salgado Ismodes, de Ediciones UC Temuco, señala que “este es el segundo lanzamiento de esta reedición, la primera la realizamos en Santiago, en la Biblioteca Nacional, ahora lo hacemos aquí en la UC Temuco coincidiendo con las celebraciones del Día Internacional del Traductor, porque consideramos que es importante vincular este trabajo que, además, fue elaborado por un sacerdote capuchino alemán y que se tomó el trabajo de hacer un estudio científico del mapudungün que se lleva a este Diccionario. Para nosotros era importante vincularnos con la carrera de Traducción, porque si bien formalmente no es un trabajo de traducción como tal, el sólo hecho de ser un diccionario contiene un trabajo de interpretación y de tránsito entre ambas lenguas”. Cabe destacar que esta reedición recibió el reconocimiento de la Academia Chilena de la Lengua con el premio Rodolfo Oroz 2017, relevando su aporte meritorio a las ciencias del lenguaje.
Un puente entre las culturas
En la presentación del libro estuvo presente Nelson Martínez, docente y director de la Cátedra Fray Bartolomé de las Casas, quienes apoyaron desde un inicio la publicación de esta reedición. “Me alegro que esta actividad haya concitado tanto entusiasmo, la verdad es que la publicación de un libro ya es motivo de alegría y la publicación de un libro tan importante como este Diccionario es un motivo de orgullo institucional. Se trata de una obra que, en cierta medida, es un puente que puede ayudar a entendernos mejor; si bien el Diccionario de Félix de Augusta en sus orígenes fue un instrumento colonial, un instrumento de dominación ideológica, hoy puede ser utilizado como un instrumento de emancipación. Pienso que un Diccionario de estas características tiene las posibilidades de transformase en un instrumento de activo para revitalización de la lengua”, señala Martínez.
La destacada académica y lingüista, María Catrileo, relató la llegada de Fray Félix de Augusta a la región de La Araucanía y su manera de investigar. “La metodología de campo del Fray Augusta incluyó la observación participante construyendo así una mejor empatía con sus intérpretes. No sólo se preocupó de los equivalentes de términos religiosos, sino también vocablos referentes a diversas visiones acerca de los componentes del medio ambiente, el hogar, el modo de vida diario de los mapuche y sus conocimientos sobre las plantas, las enfermedades y la medicina herbaria”.
Sobre la publicación, la académica Catrileo menciona que “este diccionario de incalculable valor lingüístico es una valiosa contribución al acervo cultural del pueblo mapuche y asimismo un aporte para sus usuarios tanto estudiantes como investigadores de la lengua”.
La investigadora a cargo de la reedición, Belén Villena Araya –Licenciada en Lenguas y Literatura por la Universidad de Chile, Magister en Lingüística por la misma Universidad y Doctora en Comunicación Lingüística y Mediación Multilingüe por la Universidad Pompeu Fabra, en Barcelona−, señaló que el interés de Fray Félix de Augusta al realizar este Diccionario fue “apoyar el proceso de enseñanza establecido para misioneros católicos destinados a La Araucanía; elaborar un diccionario del araucano moderno que sirviera a los misioneros para poder hablar a los indígenas en un lenguaje correcto e inteligible para ello. Esta obra ha mantenido su vigencia desde 1916, esto por la calidad de trabajo investigativo reflejado en la publicación”. Villena continúa señalando que “hemos realizado una reedición de esta obra con el título Diccionario Mapudungün –Español y Español-Mapudungün realizando ciertas modificaciones que tienen como principal objetivo facilitar la lectura y comprensión del Diccionario ampliando así el número de sus potenciales usuarios”.
Para la investigadora, la reedición de este libro fue un desafío profesional ya que en paralelo estaba finalizando sus estudios de doctorado. “Junto a Andrés Chandía tuvimos que digitalizar mucho material empezando por diccionarios, como el de Valdivia, los de Febres y terminamos digitalizando el de Augusta, entonces, ya que lo teníamos digitalizado, dijimos: tenemos que aprovechar que se cumplen 100 años de esta obra y hacer algo con eso. En el camino esta obra que fue digitalizada a propósito de mi tesis doctoral se volvió mucho más importante, ya que las tesis doctorales son obras de consulta de especialistas en cambio el Diccionario puede ser consultado por todas las personas, sin ningún conocimiento lingüístico previo, lo que es justamente el propósito de esta reedición”, explicó.
Una publicación que culmina un gratificante trabajo, entregando un valioso material de consulta que ha sido actualizado para generar mayor entendimiento y conocimiento respecto a la lengua de la cultura Mapuche.
Dirección de Comunicación y Marketing
Vicerrectoría de Extensión y Relaciones Internacionales