“La Reforma Luterana y los orígenes de la hermenéutica moderna”, se tituló la conferencia con que se dio el puntapié inicial a la semana de iniciativas académicas para celebrar el Día Internacional de la Traducción.
La Facultad de Artes y Humanidades de la UC Temuco se viste de fiesta para festejar a unas de sus carreras emblemáticas. Durante una semana, se realizarán diversas actividades en torno al Día Internacional de la Traducción, donde la carrera de Traducción Inglés- Español festeja su carácter de mediación de la comunicación para ser un puente entre las culturas idiomáticas.
Así lo expresó Sara Ivette Carreño Cruz, directora de la carrera de Traducción Inglés-Español, quien destaca la organización de esta semana de actividades académicas diseñadas desde la perspectiva de la rama, pero que sin duda son de interés de diversas ramas del conocimiento. “Hoy, el Dr. Ricardo Salas del Núcleo de Estudios Interculturales e Interétnicos (NEII) de la UC Temuco nos presentó el tema relevante pues Lutero es uno de los célebres traductores que nosotros tomamos muy en cuenta porque sus acciones y su trabajo permitieron el desarrollo de la lengua alemana en su momento y, además, acerca la biblia al pueblo común, entonces nosotros como traductores profesionales hacemos mucho eco de Lutero”, explicó.
La ceremonia estuvo encabezada por la decana de la Facultad de Artes y Humanidades, Mg. Lorena Villegas Medrano y tuvo alta asistencia de estudiantes y docentes, quienes compartieron las reflexiones del Dr. Salas sobre el aporte de Lutero a la traducción y sus líneas de investigación. “Lo central de la reforma luterana es la expresión que nosotros debemos tener siempre en cuenta y que va aparecer permanentemente en los escritos de Lutero, que luego será parte de todo el debate con el concilio de Trento, la expresión latina: ipsa escritura, que quiere decir que la escritura es la que dirige todo proceso de interpretación; quiere decir, entonces, que todo sentido de un texto no puede ser aclarado mediante otras formas de tradición y esa es la verdadera revolución que trae la Reforma Luterana. El texto tiene que ser suficientemente inteligible para que cualquier persona pueda entender lo que está dicho ahí. La pregunta que surge es: ¿tenemos capacidad para poder traducir textos que vienen de un lenguaje que no conocemos a una lengua moderna o a una lengua que está emergiendo? Lutero dice que eso es posible, porque Dios ha querido expresarse en todas las lenguas de la humanidad”, señala el expositor.
Una semana dedicada a la Traducción
La conferencia da la partida a una serie de iniciativas académicas que considera la presentación en Temuco de la reedición del diccionario mapudungün-español (y español-mapudungün) de Fray Félix de Augusta, “se trata de una obra que data desde hace mucho tiempo, pero gracias a Ediciones UC Temuco, el NEIII y además de la gran colaboración de la colega Belén Villenas, hay una edición impresa, completa, por fin. Y el trabajo que ella hizo fue precisamente modernizar la versión del diccionario y presentarla en papel”, señala la docente Carreño.
Continúa la jornada con un taller enfocado en los estudiantes de postgrado, donde está invitado el profesor Carsten Sinner de la Universidad de Leipzig, Alemania, quien comentará sobre la mirada de la traducción y de la política lingüística sobre todo de las lenguas minorizadas. Aquellas lenguas que tienen pocos hablantes, que no han sido trabajadas o desarrolladas formalmente desde hace tiempo y que lo requieren.
La jornada del miércoles contempla la participación del profesor Unai Lauzirika, de origen vasco, quien se abocará a presentar la historia de la literatura vasca con énfasis en el papel que juega la traducción en estos procesos. Más tarde presentará un juego que se llama ekoLinguA que trata de favorecer el empoderamiento lingüístico, desde la mirada de los hablantes de lenguas minorizadas.
La semana de actividades finaliza el viernes con un taller tecnológico diseñado para los estudiantes de la carrera de Traducción. “Hablaremos de la traducción audiovisual que es un tema que también está en boga, ya que la industria de la producción audiovisual está creciendo en el país. Ha partido en Santiago con un par de empresas, pero al parecer esto tomará mayor fuerza, por lo tanto es necesario actualizar –estamos en proceso de actualización curricular− los programas, incorporando este tipo de miradas y este tipo de pericia tecnológica”, finaliza la directora de carrera.
Una semana llena de actividades en las que están invitados estudiantes y docentes que vean en la traducción un área de interés para sus conocimientos y prácticas profesionales.
Dirección de Comunicación y Marketing
Vicerrectoría de Extensión y Relaciones Internacionales