La actividad, organizada por la carrera de traducción inglés-español, contó con una Conferencia Magistral del Dr. Carles Tebé, presentaciones de tesis y un taller tecnológico.
En una jornada que se extendió durante todo un día la carrera de Traducción Inglés-Español de la UC Temuco celebró el Día Internacional del Traductor en el auditorio del Campus Menchaca Lira. El programa incluyó variadas presentaciones, donde alumnos y docentes de la carrera se reunieron para reflexionar en torno al quehacer del traductor profesional. En esta ocasión, el tema central fue la terminología, disciplina estrechamente ligada a la traducción de textos especializados.
Asimismo, la celebración incluyó la Conferencia Magistral “¿Qué es un término para un traductor? Problemas de identificación y delimitación de unidades terminológicas en contextos de traducción” a cargo del Dr. Carles Tebé de la Pontificia Universidad Católica de Chile, quien reseñó los enfoques, escuelas y marcos teóricos de la terminología que históricamente han influenciado el ejercicio de la traducción, haciendo hincapié en los diversos escenarios en los que la terminología se hace presente e indispensable, a la vez que propuso una serie de parámetros para analizar la interacción terminología-traducción en la práctica.
Posteriormente Carolina Cárdenas, Romina Figueroa, Claudia Espinoza y Paula Díaz (alumnas de 5to. Año de la carrera) presentaron sus trabajos de tesis, cerrando oficialmente el curso “Gestión de proyectos en traducción”, el que por su naturaleza 100% práctica constituye la instancia final en la que los estudiantes de la carrera abordan la traducción de manera íntegramente profesional.
Una valiosa jornada
Iveth Carreño, Directora de la carrera de Traducción Inglés-español señaló que esta fue una jornada muy provechosa tanto para estudiantes como para docentes, dado que “las alumnas tesistas recibieron valiosos comentarios por parte de sus profesores y, por supuesto, del profesor Tebé, quien en su presentación abordó un tema que está estrechamente vinculado con nuestro curso inicial de traducción, por lo que hoy nuestros alumnos de segundo año saben un poco más sobre tratamiento de términos en el ejercicio de la traducción” aseguró.
La jornada culminó con el taller tecnológico “Obtención y conversión de recursos electrónicos para la traducción especializada –sistema de traducción asistida TRADOS-Multiterm” a cargo del Dr. Tebé. En esta instancia los alumnos aprendieron a utilizar a un nivel básico el sistema de traducción asistida TRADOS y el programa de terminología Multiterm con el fin de obtener y convertir recursos electrónicos para la traducción especializada, en particular memorias de traducción y glosarios. También se generó un espacio exploratorio en donde los participantes conocieron otros sitios en la web con diversas herramientas de traducción asistida.
Periodista: María Carolina Oyarzún Varas – Colaboración Contenidos: Sahara Carreño Cruz
Fotografía: Jorge Zúñiga
Dirección de Comunicación y Marketing
Vicerrectoría de Extensión y Relaciones Internacionales