En el marco del seminario “A Cien años del Diccionario Araucano-Español y Español-Araucano de Fray Félix José de Augusta” se realizó el lanzamiento de esta nueva edición que contó con la presencia de destacadas autoridades académicas, religiosas y de la sociedad civil ligadas al pueblo mapuche.
La reedición de este diccionario que cumplió 100 años desde su primera publicación, fue llevada a cabo entre Ediciones UC Temuco y el Centro de Investigación Diego Barros Arana de la Biblioteca Nacional y busca poner nuevos y actualizados ejemplares a disposición de toda la comunidad.
Gertudris Payás, profesora del Departamento de Lengua y Traducción y Miembro del Núcleo de Estudios Interculturales e Interétnicos de la UC Temuco, destacó la importancia que tiene esta reedición dado que “implica una actualización del diccionario que va a contribuir a la revitalización de la lengua, ahí radica la necesidad de contar con este material actualizado”, puntualizó.
Esta actualización busca además no reproducir los prejuicios, términos y palabras que segregaban o tenían una significación peyorativa. “No se está haciendo una edición textual, literal, sino una edición modernizada, adaptada a los usos que hoy las personas mapuche como no mapuche quieren hacer de la lengua” señaló Gertrudis Payás.
Seminario
El encuentro desarrollado en el Campus San Francisco de la UC Temuco tuvo diversas presentaciones académicas para conocer el contexto religioso, étnico, social y comunitario de aquella primera edición.
En la ceremonia de clausura, en donde se presentó un apartado del libro, estuvo presente Fernando Zuñiga, catedrático de Lingüística Comparada de la Universidad de Berna, Suiza, quien valoró esta nueva edición “porque el interés por aprender, fomentar y utilizar la lengua está. Por tanto el diccionario es un excelente instrumento para mejorar y corregir ciertos errores lingüísticos” señaló.
Por su parte, Belén Villena, autora de la reedición y Licenciada en Lengua y Literatura Hispánica de la Universidad de Chile y Doctora en Comunicación Lingüística y Mediación Multilingue de la Universidad Pompeu Fabra, señaló que lleva trabajando casi 4 años en este proyecto y que ha sido un largo camino que está teniendo su fruto, que es la publicación final. Agregó además, que ha sido un proyecto costoso en tiempo, recursos humanos y dinero. “Nuestro principal interés fue intentar que cada lector que leyera esta obra no se sintiera ofendido si encontraba palabras que hoy por hoy pudieran tener cierta connotación negativa o sesgada. Es más, hicimos una traducción de léxico referido a creencias, sexualidad que estaban en latín y que debimos traducir al español” puntualizó.
Dirección de Comunicación y Marketing
Vicerrectoría de Extensión y Relaciones Internacionales